Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature | |
M. M. Pickthall | | From a drop of seed. He createth him and proportioneth him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions | |
Shakir | | Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure | |
Wahiduddin Khan | | Out of a drop of sperm! He creates and proportions him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He created him from seminal fluid then, ordained that he be. | |
T.B.Irving | | From a drop of semen has He created him and proportioned him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He created them from a sperm-drop, and ordained their development. | |
Safi Kaskas | | From a fertilized ovum He created him and proportioned him; | |
Abdul Hye | | From semen drop He has created them and then set them in due proportion, | |
The Study Quran | | From a drop He created him, then proportioned him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | From a seed He created him and moulded him | |
Abdel Haleem | | He creates him from a droplet, He proportions him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure | |
Ahmed Ali | | From a single sperm He created, then proportioned him | |
Aisha Bewley | | From a drop of sperm He created him and proportioned him. | |
Ali Ünal | | From a drop of (seminal) fluid; He has created him and fashioned him in measured proportions (for his shape and for his life) | |
Ali Quli Qara'i | | He has created him from a drop of [seminal] fluid, and then proportioned him | |
Hamid S. Aziz | | Of a small seed; He created him, then gave him due proportions | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Of a sperm drop He created him; so He determined him | |
Muhammad Sarwar | | He created him from a living germ. He determined his fat | |
Muhammad Taqi Usmani | | from a drop of semen! He created him, and designed him in due proportion | |
Shabbir Ahmed | | From the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion | |
Syed Vickar Ahamed | | From a sperm-drop has He (Allah) created him, and then (He) makes him in proper size and shape | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | From a sperm-drop He created him and destined for him | |
Farook Malik | | Out of a semen-drop! Allah created him and then fashioned him in due proportion | |
Dr. Munir Munshey | | From semen! He created man, then assigned his nature | |
Dr. Kamal Omar | | From Nutfah He created him; (and) then He set him in due proportion | |
Talal A. Itani (new translation) | | From a sperm drop He created him, and enabled him | |
Maududi | | Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He created him from a fertilized egg (Zygote), then proportioned him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | From a zygote, He has created him, and then molds them in due proportions | |
Musharraf Hussain | | A drop of semen, He created them then assigned their destiny, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | From a seed He created him and molded him. | |
Mohammad Shafi | | HE created him out of fertilized ovum and then moulded him in due proportion | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What is he proud of? He is being created of a tiny sperm [that thousands of them hardly fill the top of a needle!] | |
Faridul Haque | | From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | From a (sperm) drop He created him and then determined him | |
Maulana Muhammad Ali | | Of a small life-germ. He creates him, then proportions him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | From a drop/male's or female's secretion He created him, so He predestined/evaluated/estimated him | |
Sher Ali | | From a sperm-drop ! HE creates him and proportions him | |
Rashad Khalifa | | From a tiny drop, He creates him and designs him | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He created him by a drop of water, then proportioned him. | |
Amatul Rahman Omar | | From a mere sperm-drop! He (at first) creates him, then endows him with infinite capacity (to make progress) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He created him from a sperm drop, then determined his measure along with that (regarding genes and sex) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He created him/her from sperm, and then He molded him/her in appropriate stages. | |
Sayyid Qutb | | Of a drop of sperm. He created him and proportioned him. | |
Ahmed Hulusi | | He made him from a sperm-drop, and formed his nature! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "From a drop of sperm He created him, and moulded him in (good) proportions," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Of a sperm-drop He created him, then molded him in due proportions | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | From a seed in fluid emitted did He create him and animate, and his dimensions and his life span, his provisions and his lot did He determine, and his intellect did He actuate. | |
Mir Aneesuddin | | He created him from a sperm, then programmed him (to follow a certain path), | |